Kompletny poradnik: Jak przetłumaczyć stronę www na różne języki?

Jak przetłumaczyć stronę www, by zadziałała w nowym języku tak samo dobrze, jak w oryginalnym? Poznaj proste rozwiązania, które pozwolą Ci otworzyć się na użytkowników z całego świata. Przewodnik ten konkretnie wyjaśnia, jakie kroki podjąć, aby Twoja witryna była zrozumiała i przyjazna dla międzynarodowej publiczności – bez zbędnego językowego zamętu.

Najważniejsze Informacje

  • Wybór odpowiedniej platformy i przygotowanie motywów pod kątem łatwości tłumaczenia jest fundamentem stworzenia wielojęzycznej strony internetowej.
  • Należy zadbać o optymalizację SEO podczas tłumaczenia, pamiętając również o zabezpieczeniu tłumaczeń poprzez kopie zapasowe.
  • Do tłumaczenia stron www na różne języki można wykorzystać wtyczki takie jak WPML, Polylang oraz Loco Translate, przy czym każda z nich ma swoje unikalne zalety.

Pierwsze kroki do wielojęzycznej strony internetowej

Pierwsze kroki do wielojęzycznej strony internetowej

Zanim zaczniemy tłumaczyć stronę www, musimy podjąć kilka ważnych decyzji. Wybór odpowiedniej platformy jest kluczowy, aby umożliwić obsługę wielu języków. Warto także pamiętać, że jeśli motyw nie jest gotowy do łatwego tłumaczenia poszczególnych fraz, wymaga to edytowania plików motywu i zamiany fragmentów kodu, co wymaga znajomości języka PHP i ostrożności.

Wybierz język polski jako główny

Pierwszym krokiem do stworzenia wielojęzycznej strony internetowej jest wybór języka głównego. W tym przypadku, skupimy się na języku polskim. Wybór języka polskiego jako domyślnego dla strony na WordPressie pomoże w lepszym targetowaniu lokalnych użytkowników oraz w dostosowaniu treści do kultury i preferencji lokalnego rynku.

Aby ustawić język polski jako główny w WordPress, należy:

  1. Wybrać język polski w ustawieniach regionalnych na liście rozwijanej w Panelu administracyjnym WordPressa.
  2. Po wybraniu języka polskiego, system automatycznie pobierze i zainstaluje odpowiednie pakiety językowe.
  3. Zmiana języka na polski wpłynie na cały interfejs użytkownika, w tym przyciski, etykiety i komunikaty systemowe – co ułatwi nawigację po stronie polskojęzycznym użytkownikom.

Nieustawienie polskiego języka jako domyślnego może prowadzić do nieporozumień lub błędnej komunikacji z polskimi użytkownikami, a tym samym do utraty lokalnego ruchu na stronie.

Przygotuj swoją stronę z myślą o SEO

Kiedy zdecydujemy, który język będzie główny na naszej stronie www, kolejnym krokiem jest optymalizacja SEO. Warto zwrócić uwagę na kilka kluczowych aspektów, takich jak tłumaczenie linków, metadanych i stałych elementów strony, aby zapewnić, że nasza strona będzie dobrze widoczna w wynikach wyszukiwania.

Wielojęzyczna strona nie powinna być na domenie .pl, ponieważ z założenia to domena lokalna. Wszystko to pomoże nam lepiej targetować lokalnych użytkowników i dostosować treści do ich kultury i preferencji.

Zabezpiecz swoje tłumaczenia

Zanim zaczniemy tłumaczenie, upewnijmy się, że utworzono kopie zapasowe całej witryny, w tym plików i bazy danych. Kopie zapasowe można tworzyć ręcznie lub automatycznie za pomocą wtyczek, co zapewnia bezpieczeństwo w przypadku potrzeby przywrócenia poprzedniego stanu witryny. Przechowujmy kopie zapasowe plików tłumaczeń w bezpiecznym miejscu, oddzielonym od głównego środowiska pracy, najlepiej poza serwerem produkcyjnym.

Wykorzystanie automatycznych narzędzi do tworzenia kopii zapasowych, jak wtyczki, może znacząco zmniejszyć ryzyko utraty danych i oszczędzić czas.

Wybór odpowiedniej wtyczki do tłumaczenia

Wybór odpowiedniej wtyczki do tłumaczenia

Po przygotowaniu strony do tłumaczenia, kolejnym krokiem jest wybór odpowiedniej wtyczki do tłumaczenia. Do najpopularniejszych wtyczek do tłumaczenia stron WordPress należą WPML i Polylang. Natomiast do przetłumaczenia strony na jeden język bez możliwości zmiany można wykorzystać Loco Translate.

Każda z tych wtyczek ma swoje unikalne cechy, które przekładają się na ich efektywność i łatwość użytkowania.

Wtyczka WPML – uniwersalne rozwiązanie

tłumaczenie niektórych elementów strony na angielski w wpml

WPML to jedna z najpopularniejszych wtyczek do tłumaczenia stron WordPress. Wtyczka ta obsługuje ponad 40 języków i ułatwia tworzenie treści przyjaznych dla SEO. WPML pozwala na zarówno manualne, jak i automatyczne tłumaczenia, z możliwością korzystania z usług tłumaczenia maszynowego, takich jak DeepL, Google i Microsoft. Wtyczka jest kompatybilna z większością motywów i wtyczek WordPressa, w tym popularnymi narzędziami do tworzenia stron, takimi jak Elementor i Divi.

WPML zawiera funkcję, która pozwala przyznać role tłumacza, co pozwala określonym użytkownikom wprowadzać zmiany w tłumaczeniach. Wtyczka zapewnia dostęp do sieci profesjonalnych tłumaczy dla właścicieli stron, którzy nie mają odpowiednich umiejętności językowych. WPML zawiera opcję własnych przełączników językowych, który można dodać do różnych często spotykanych miejsc na stronie. Do korzystania z WPML wymagane jest zakupienie licencji, a koszt zaczyna się od 29 USD, z rocznymi odnowieniami za 21 USD.

tłumaczenie treści w wpml

Loco Translate – bezpłatna wtyczka do tłumaczeń motywów i wtyczek

Loco Translate to bezpłatna wtyczka, która umożliwia tłumaczenie motywów i wtyczek WordPress na język polski. W przeciwieństwie do WPML, Loco Translate skupia się na tłumaczeniu motywów i wtyczek, co czyni go idealnym narzędziem dla tych, którzy chcą przetłumaczyć konkretny motyw lub wtyczkę na stronie.

Jak przetłumaczyć stronę www za pomocą Loco Translate?

Jak przetłumaczyć stronę www za pomocą Loco Translate?

Jeśli zdecydowaliśmy się na użycie Loco Translate do tłumaczenia naszej strony www, musimy poznać kilka podstawowych kroków, które pozwolą nam skutecznie wykorzystać to narzędzie.

Instalacja i konfiguracja Loco Translate

Pierwszym krokiem jest instalacja wtyczki. Aby zainstalować Loco Translate, użytkownik musi przejść do panelu administracyjnego WordPress, wybrać opcję ‘Wtyczki’ a następnie ‘Dodaj nową’, po czym wyszukać ‘Loco Translate’ i kliknąć ‘Zainstaluj’ oraz ‘Aktywuj’.

Po zainstalowaniu i aktywacji wtyczki, możemy zacząć konfigurować jej ustawienia. Loco Translate zawiera osobne zakładki dla tłumaczenia motywów i wtyczek, które można znaleźć bezpośrednio w Loco Translate pod zakładkami ‘Themes’ i ‘Plugins’.

Tłumaczenie motywów i wtyczek

Po zainstalowaniu i skonfigurowaniu Loco Translate, możemy zacząć tłumaczenie motywów i wtyczek. Loco Translate to narzędzie, które można wykorzystać do tłumaczenia motywów i wtyczek WordPressa na język polski. Loco Translate umożliwia tłumaczenie widgetów oraz wszystkich statycznych elementów motywu.

Tłumaczenie wtyczek i motywów WordPressa, takich jak tłumaczenia woocommerce, odbywa się przy użyciu plików .pot, .po oraz .mo i jest to proces podobny do tłumaczenia motywów, gdzie również wykorzystuje się pliki motywu. W przypadku tłumaczenia wordpress, również stosuje się te same metody, a tłumaczenia wordpressa są kluczowe dla zrozumienia zawartości strony.

tłumaczenie wtyczki z loco translate

Utwórz własne tłumaczenie

Jeśli chcemy utworzyć własne tłumaczenie, Loco Translate oferuje nam tę możliwość. Aby utworzyć nowe tłumaczenie w Loco Translate, należy:

  1. Wybrać motyw lub wtyczkę, dla której chcemy stworzyć tłumaczenie.
  2. Użyć opcji ‘New language’.
  3. Po wybraniu opcji ‘New language’, Loco Translate pozwala wybrać język tłumaczenia oraz miejsce, w którym mają zostać zapisane pliki tłumaczeń.

Z Wtyczką Loco Translate można:

  • przeglądać i edytować listę tłumaczeń w interfejsie tłumacza, co pozwala na łatwe zarządzanie terminologią i ekspresjami
  • aktualizować istniejące tłumaczenia w przypadku zmiany oryginalnych tekstów w motywach lub wtyczkach
  • eksportować gotowe tłumaczenia do pliku PO, co jest przydatne w celu przesłania tłumaczeń do innych osób lub na inny serwer.

W przypadku potrzeby przeniesienia tłumaczeń, Loco Translate umożliwia ich import z pliku PO, co ułatwia przywrócenie pracy w nowym środowisku. Podczas importowania tłumaczeń Loco Translate automatycznie wykrywa odpowiedni motyw lub wtyczkę, do której należą tłumaczony ciągi.

Automatyczne tłumaczenia vs. ręczne tłumaczenie

Czy automatyczne tłumaczenia są lepsze od ręcznych tłumaczeń? Jakie są zalety i wady każdej z tych metod?

W tym rozdziale porównamy te dwie metody tłumaczenia.

Korzystanie z Google Translate

Google Translate to jedno z najbardziej znanych narzędzi do automatycznego tłumaczenia. Dzięki swojej prostocie i szybkości jest często wykorzystywane do tłumaczenia stron internetowych. gTranslate to przyjazna dla użytkownika wtyczka do WordPressa, która współpracuje z Google Translate i umożliwia szybkie tłumaczenie strony internetowej. Dzięki gTranslate strona WWW może być przetłumaczona na 103 różne języki automatycznie przy wykorzystaniu Google Translate.

Jednakże, mimo że automatyczne tłumaczenie jest proste i szybkie, ma swoje ograniczenia. Automatyczne tłumaczenia mogą nie zawsze gwarantować poprawność kontekstową i niuansów językowych, co jest ograniczeniem rozwiązania Google Translate. Takie automatyczne tłumaczenie raczej nie jest przyjazne dla seo ani dla użytkownika lecz jest proste i tanie.

Narzędzia do automatycznego tłumaczenia, takie jak Google Translate, nie zawsze efektywnie tłumaczą dynamiczną zawartość, która pochodzi z określonych danych lub miar.

Zalety ręcznego tłumaczenia

Ręczne tłumaczenie, choć wymaga więcej czasu i wysiłku, ma swoje unikalne zalety. Oto kilka z nich:

  • Precyzyjne oddanie znaczenia oryginału, zapewniając właściwe zrozumienie kontekstu, co jest kluczowe zwłaszcza w przypadku złożonych i specjalistycznych tekstów.
  • Uwzględnienie kulturowych niuansów, co jest niezbędne przy lokalizacji produktów i usług, a także przy przekładzie treści marketingowych i reklamowych, które wymagają szczególnego podejścia do kultury docelowej.
  • Możliwość dostosowania tłumaczenia do indywidualnych preferencji klienta, takich jak styl i ton.
  • Możliwość skonsultowania się z autorem oryginalnego tekstu w celu wyjaśnienia wątpliwości i uzyskania dodatkowych informacji.
  • Możliwość dokładnego sprawdzenia tłumaczenia pod kątem błędów gramatycznych, interpunkcyjnych i stylistycznych.

Ręczne tłumaczenie może być bardziej czasochłonne, ale zapewnia najwyższą jakość i dokładność tłumaczenia.

Profesjonalni tłumacze są w stanie zachować wyjątkowy styl i ton marki, co pomaga w budowaniu spójnego wizerunku firmy na rynkach międzynarodowych. Dokładność ręcznie tłumaczonych tekstów przekłada się na lepsze wyniki SEO oraz prawidłowe użycie terminologii branżowej, dzięki czemu strona jest bardziej wartościowa zarówno dla użytkowników, jak i wyszukiwarek. Manual translation allows for the adjustment of translated phrases, which can lead to higher quality translations, especially for content that requires understanding of context and cultural nuances.

Optymalizacja wielojęzycznych witryn internetowych

Po przetłumaczeniu strony www na różne języki, kolejnym krokiem jest jej optymalizacja. W tym rozdziale omówimy, jak zarządzanie tłumaczeniami w czasie rzeczywistym, integracja z innymi wtyczkami i narzędziami oraz monitorowanie wyników mogą pomóc w optymalizacji wielojęzycznych witryn internetowych.

Zarządzanie tłumaczeniami w czasie rzeczywistym

Zarządzanie tłumaczeniami w czasie rzeczywistym to kluczowy aspekt optymalizacji wielojęzycznej witryny internetowej. Dzięki technologii takiej jak lingAPI, możemy na bieżąco aktualizować i poprawiać tłumaczenia na naszej stronie, co pozwala na szybsze reagowanie na zmieniające się potrzeby rynku i użytkowników. TranslatePress to wtyczka umożliwiająca tłumaczenia stron internetowych w czasie rzeczywistym, kompatybilna z większością motywów i wtyczek w WordPress.

APIs umożliwiają precyzyjne natychmiastowe tłumaczenia w ramach procesów biznesowych, takich jak rozwój produktu, obsługa klienta i sprzedaż. Pamiętajmy jednak, że aby nasze tłumaczenia były jak najbardziej spójne i precyzyjne, warto korzystać z baz tłumaczeń pamięciowych, które można importować lub tworzyć w Smartcat, co pozwala na ponowne użycie poprzednich tłumaczeń dla lepszej jakości.

Aktualizacje i utrzymanie tłumaczeń

Aktualizacje i utrzymanie tłumaczeń to kolejny ważny element optymalizacji wielojęzycznych witryn internetowych. Aby zabezpieczyć tłumaczenia przed utratą w przypadku aktualizacji wtyczki, należy wykorzystać filtry i umieścić je w pliku functions.php motywu potomnego lub skorzystać z zewnętrznego rozwiązania, takiego jak wtyczka Code Snippets. lingAPI to rozwiązanie, które uzupełnia funkcjonowanie WPML i Polylang, oszczędzając czas i pieniądze podczas zarządzania tłumaczeniami.

Dostępne są cztery płatne plany Weglot, pozwala to na wybór optymalnej opcji w zależności od potrzeb dotyczących zarządzania tłumaczeniami.

Najlepsze praktyki w tłumaczeniu strony internetowej

Teraz, gdy już wiemy, jak tłumaczyć stronę www na różne języki, warto omówić kilka najlepszych praktyk w tłumaczeniu strony internetowej. Tłumaczenia są ważne dla profesjonalnego wyglądu strony i mają wpływ na jej odbiór przez użytkowników. Zaniedbanie jakości tłumaczeń może prowadzić do obcojęzycznych wstawek, które negatywnie wpływają na użytkownika i profesjonalizm strony.

Wybór języka powinien być podyktowany potrzebami i preferencjami celowej grupy odbiorców strony internetowej. Uwzględnienie kontekstu kulturowego i technicznego jest kluczowe dla zachowania zrozumiałości i odpowiedniego przekazu tłumaczonych treści.

Podsumowanie

Przetłumaczenie strony www na różne języki jest procesem, który wymaga odpowiedniego planowania, wyboru odpowiednich narzędzi i wtyczek oraz zastosowania najlepszych praktyk w tłumaczeniu strony internetowej. Dzięki temu możemy dotrzeć do szerszej grupy odbiorców, lepiej dostosować nasze treści do różnych rynków i podnieść poziom profesjonalizmu naszej strony.

Najczęściej Zadawane Pytania

Tłumaczenie strony www na różne języki pozwala dotrzeć do szerszego grona odbiorców oraz lepiej zrozumieć potrzeby międzynarodowych klientów, co podnosi poziom marki.

Ręczne tłumaczenia są bardziej precyzyjne i uwzględniają kulturowe niuanse, dlatego są lepsze niż automatyczne tłumaczenia.

Najlepsze wtyczki do tłumaczenia strony www to WPML, Polylang i Loco Translate, ale wybór najlepszej zależy od indywidualnych potrzeb użytkownika.

Tak, możesz utworzyć własne tłumaczenie za pomocą Loco Translate, wybierając opcję „Nowy język” w interfejsie wtyczki.

Powinieneś wybrać język główny na swojej stronie www zgodnie z preferencjami i potrzebami grupy docelowej. Jeśli adresujesz ją do polskojęzycznej publiczności, wybierz język polski jako domyślny.

Dołącz do mojego newslettera i odbierz checklistę landing page! Dzięki tej liście kontrolnej żaden ważny element nie zniweczy Twojej kampanii!

Wypełniając formularz zgadzasz się na przetwarzanie swoich danych osobowych przez Webly Mate Sp. z o.o., NIP: 8272331034 w celu wysyłania newslettera, czyli informacji o produktach blogowych, usługach, nowościach czy promocjach zgodnie z polityką prywatności. Zgodę tę możesz w każdej chwili cofnąć.